威廉·卡伦·布莱恩特(-)是美国的第一位浪漫主义诗人,也是第一位赢得国际声誉的美国作家。他擅长描绘大自然的景色,服膺英国诗人华兹华斯。笔调和谐柔美,静谧而有节制,透露出基于家庭传统的清教徒伦理观。政治上,对南方奴隶制深恶痛绝,积极拥护林肯。爱默生曾称他为“本乡本土的、诚挚的、独创的爱国诗人”。
致水鸟
露滴儿正在凝坠,
行将退去的白昼使天际辉煌,
你在一片玫瑰红中孤独远飞——
你要去什么地方了
.
也许,猎鸟的人
正看着你远飞,但没法伤害你——
只见满天的红霞衬着你身影——
而你呀飘逸远去。
.
你想要飞往何处?
要觅杂草丛生的、泥泞的湖岸?
寻起伏的波涛拍打着的滩涂?
要找江河的边沿?
.
在那无垠的长空,
在渺无人迹的海滨和沙漠上,
有神明关切地教你孤身前进,
使得你不会迷航。
.
你整天扑着翅膀,
扇着高空中冰冷的稀薄大气,
尽管疲乏的你看到暮色已降,
却不肯光临大地。
.
这辛苦不会久长,
你很快会找到一个歇夏的家,
在同伴间欢叫;你荫里的窝上,
芦苇将把腰弯下。
.
你的形象已消失,
深邃的天吞没了你;但我心上,
却已留下了一个深刻的教益,
它将很难被遗忘:
.
谁教你南来北往,
指引你穿越长空、直达终点处,
也会在我得独自跋涉的征途上
正确引导我脚步。
(黄杲炘译)
啊,绝顶美丽的乡间姑娘
啊,绝顶美丽的乡间姑娘!
你生在林木蔽天的地方;
婴儿时期你看到的一切,
只是一抹天空和绿枝叶。
.
你童年时的嬉戏和游踪,
总在这莽莽的一片林中;
而这地方的每一种美丽,
都在你的脸上、你的心里。
.
林中、岩间的黄昏和黎明,
便是你头发的淡淡暗影;
你的脚步像是顽皮的风——
穿梭似地周游在绿叶中。
.
你的眼睛是平静的清泉,
无声的水面映出了苍天;
你的睫毛是细嫩的香草,
把倩影在小溪流中映照。
.
树林的深处虽从无人踪,
论纯洁也难胜你的心胸;
那儿也像这清静的空气,
只有圣洁与平和在洋溢。
(黄杲炘译)
黄香堇
当山毛榉开始爆出嫩芽,
当蓝知更鸟在林中啼啭,
黄香堇绽出了谦卑的花,
在陈年旧叶下悄悄觑看,
.
我爱同你相会在秃林里——
在土黄色田野返青以前:
可爱的花呀,这时只有你
把幽香吐在清新空气间。
.
春天的手在她的扈从里
先挑你栽在润湿的土上;
我呀,还见过开着花的你——
在冰冷的雪堤和雪堆旁。
.
你的太阳爸爸呀,叫你看
淡淡的天,吸凉凉的水汽,
用黑玉描你鲜艳的唇办,
用它明亮的光为你梳洗。
.
可你形姿纤细,置身低处,
你柔和的眼只朝向大地——
不爱看转眼即逝的景物,
任身边高枝上的花得意。
.
四月阴天里,你先露笑容,
常常留住了漫步中的我,
但五月时一片万紫千红,
我却踏着你矮梗儿走过。
.
是啊,变得富起来的人们
忘记了朋友正在受煎熬。
我悔恨,自己步他们后尘,
竟然会模仿他们的倨傲。
.
待温和的时节再次经过,
使色彩鲜艳的花儿醒来,
我不会把谦卑的它冷落——
是它给四月之林添光彩。
(黄杲炘译)
致皱缘龙胆
秋天的露使你的花鲜艳,
苍天的蓝把你的花渲染;
当柔光接替凛冽的夜霜,
这时候你的花儿就开放。
.
你来时,已看不见紫罗兰
偎着给遮没的蜿蜒溪泉,
已没有穿紫衣的耧斗菜
在鸟的地面幽居旁摇摆。
.
你等到很晚才独自来临,
这时候树木凋零鸟飞尽;
日渐缩短的白天和霜冻
预示衰老的一年快告终。
.
你美好恬静的花蕊之眼
透过皱缘的花瓣望着天——
蓝哪,蓝得像天让一朵花
从它那蔚蓝的墙上掉下。
.
但愿我也这样:当我看见
死亡的时刻挨近我身边,
我能心中开着希望之花、
眼睛凝视着天堂——出发。
(黄杲炘译)