这种小花叫紫花地丁,堇菜科堇菜属,拉丁学名Violaphilippica。
其中,拉丁语里的这个Viola对应英语里的violet,是属名。
英文书籍
WildflowersofBritainandIreland
中涉及violet的一页
照这个对应关系,violet应该翻成堇菜(属),但人们多数时候都把它译成紫罗兰。
所以照这个翻译,紫花地丁也可以算是紫罗兰的一种。
在网上搜Matthiolaincana,
其中一张长这样
但与此同时,植物界还有一个紫罗兰属,拉丁学名Matthiola,代表植物为Matthiolaincana。
这个Matthiolaincana,原产欧洲南部地中海地区,我们也习惯翻作紫罗兰,但这种紫罗兰,我不确定自己有没有见过。
紫罗兰属属于十字花科,十字花科的拉丁学名之前是Cruciferae,后改作Brassicaceae。
十字花科的植物往往有十字形花瓣,就是四枚花瓣,两两相对排成十字。
眼下,北京盛开着二月兰。
二月兰也是这种十字形花瓣,它也属于十字花科,它属于其中的诸葛菜属Orychophragmus,学名Orychophragmusviolaceus。
细心的人或许会发现,二月兰学名中的violaceus和viola很像。
其实,violaceus是从viola里衍生出来的,viola主要指viola属下的花,violaceus主要指这些花的颜色。
从这个学名也可以看出,紫花地丁和二月兰的颜色是有点像的。
但看一下花瓣、看一下个头,这两者并不难区分。
不过,二月兰又名诸葛菜,而蔓菁也可以叫诸葛菜,这又是一个容易搞混的知识。
应该说植物中同物异名、同名异物,还有翻译时张冠李戴的现象,是不少的,要掰扯明白还真不容易。
您的转发与戳在看,是咸鱼坚持的最大动力!
咸鱼癸