皆さん、どうも!这期给大家带来我们紫罗兰永恒花园第3集的内容的介绍以及一些日语的小知识~
首先回顾一下上一集的内容,咱们的女主角薇尔莉特与同为自动书记人偶的艾丽卡.布朗相遇,并再一次地坚定了自己寻求答案的决心,同时也使艾丽卡重新振作了起来。那么这一集当中,薇尔莉特又会有了怎样的故事发生呢?让我们进入第3集来一看究竟。
良き(よき)ドール〈自動手記人形〉は、相手が話している言葉から伝えたい本当の心をすくい上(あ)げて「手紙」にする。
(优秀的人偶自动书记人偶,是从对方所说的话语中提取出真正想要表达的心意,然后写成信件。)それは、自動手記人形にとって何よりも大切なこと。そして、何よりも難しいこと。
(那是对于自动书记人偶来说比什么都重要,同时也是比什么都困难的事情。)
(紧接着上一集的剧情,我们的薇尔莉特来到了自动书记人偶学校进行学习,想必在这里她一定又会遇到一些有趣的人,并且与一些有意义的事情相遇。)
自動手記人形の養成学校(ようせいがっこう)に通う(かよう)ルクリア?モールバラは、そこで軍人のように振る舞う(ふるまう)一風(いっふう)変わった少女、ヴァイオレット?エヴァーガーデンと出会った。
(上了自动书记人偶学校的卢库利亚.玛尔巴拉,在那里与行为如同军人一般独树一帜的少女-薇尔莉特.伊芙加登相遇了。)
(果然,这位拥有红色长发,外表清纯可爱的名为卢库利亚的少女,就是我们女主要在这里结识的一位重要的朋友了,女主奇怪的行为引起了所有人的注意,毕竟我们薇尔莉特还是把去学校这件事来当做任务来进行的,处处都显示出自己身为一名军人的特点,非常地格格不入啊。)
銀(ぎん)色(いろ)に輝く(かがやく)義(ぎ)手(しゅ)で打つ(うつ)ヴァイオレットのタイピングは、速く(はやく)、正(せい)確(かく)。そして、学科(がっか)の成(せい)績(せき)も優(ゆう)秀(しゅう)だった。
(使用闪着银色光辉的义手的薇尔莉特打出的字,即快速又准确。而且,她的各项学科的成绩也非常地出色。)
(我们的女主各项成绩全部满分,打字速度和准确度也是顶尖水平,要是除去理解心意这方面来说的话,我们的薇尔莉特已经是完美的书记人偶了,但是,偏偏最重要的部分,对于她来说,却是最为欠缺的。)
だが、彼女が代筆したルクリアの両(りょう)親(しん)へ宛(あ)てたものは「手紙」と呼(よ)べるものではなかった。
(但是,由薇尔莉特代写的给卢库利亚双亲的东西并不能被称作是“信件”。)
ヴァイオレットには、わからない。
(对于薇尔莉特来说,她并不明白。)大切な人の『愛してる』も、自分の気持ちさえも。
(至为关键的人所说的“我爱你”,甚至是自己的感情都是这样。)
(薇尔莉特在这里,也将自己所一直寻求的爱为何物这件事,告诉了卢库利亚,卢库利亚听到后,有些震惊,但是明明很理解却无法用语言表达出来。)
「…心を伝(つた)えるって、難しいね」
(“...将心所传达,真的好难。”)そう呟(つぶや)いたルクリアにも、本当に気持ちを伝えたい人がいた。
(对于嘟囔着这句话的卢库利亚,是有想要认真传达的人的。)それは戦争の帰還(きかん)後(あと)に変(か)わり果(は)ててしまった兄(あに)のスペンサー?モールバラ。
(那个人就是在战争结束后回来,却变得面目全非的自己的哥哥-斯宾塞.玛尔巴拉。)元軍人のスペンサーは両親を敵国(てっこく)の攻撃から守(まも)れなかったことを悔(く)やみ続けている。
(作为原军人的斯宾塞,一直悔恨懊恼自己没能在敌人的进攻中保护好自己的父母。)
(卢库利亚的哥哥,因为在战争中没能保护到自己的双亲,从而无比懊恼,可是这并不是他的过错,换做任何人都不可能做得到。因为内疚,她的哥哥每天酗酒度日,完全没有了以前作为一名军人的风采,也没有了以前作为一名爱护自己妹妹的哥哥的样子,这也让身为妹妹的卢库利亚非常伤心。自己对哥哥的感谢之情一直无法表达出来,这已经成为了卢库利亚心里的一个负担。)
ルクリアがずっと伝えられずにいた、残されたたった一人の家族(かぞく)への本当の想い。
(卢库利亚一直没能将真正的感情传达给自己这唯一的家人。)―――「生(い)きていてくれるだけで嬉(うれ)しいの…」
(——“只要活下来我就已经非常开心了...”)
ヴァイオレットはルクリアの思いを綴り、スペンサーに届ける。
(薇尔莉特将卢库利亚的感情提取了出来,并且传达给了斯宾塞。)それは、任(にん)務(む)でも課(か)題(だい)でもない。彼女が代筆した、短(みじか)いけれど心のこもった「手紙」だった。
(那既不是任务也不是课题。而是由她亲笔代写的,虽短却饱含心意的“信件”。)
ドールにとって一(いち)番(ばん)大切なことを知ったヴァイオレットは、自動手記人形としての一歩(いっぽ)を歩(あゆ)みだした。
(作为自动书记人偶,明白了对于人偶来说最为重要的事情的薇尔莉特,向前迈出了一大步。)
(我们的薇尔莉特在听到了卢库利亚的心声之后,暗下决心要亲手给卢库利亚的哥哥写一封信件,并且是以卢库利亚的身份,为其代写。信的内容非常的简短,只有一句话:“哥哥,你能活着回来,我就很高兴了,谢谢你。”一个多余的字都没有,精简到极致,但是却将要表达的心意表现到了极致。薇尔莉特将这封信亲手交到了卢库利亚的哥哥手里,读着信的哥哥留下了似乎积积蓄了许久的泪水,兄妹两人之间的隔阂终于在这一刻彻底地了消失了。卢库利亚对于薇尔莉特已经不仅仅是简单的感谢之情,她甚至从薇尔莉特身上看到了作为自动书记人偶的精髓与灵魂。我们的薇尔莉特再一次将一名迷失的可爱羔羊领回了正路,同时,薇尔莉特也向着自己一直追求的答案迈出了最为坚实的一步。)
第三集的内容就为大家介绍到这里啦,我们的薇尔莉特酱终于写出了第一封可以打动人心的信件,这在本质上可以说是一个非常大的进步了,真的可喜可贺!那么以后的故事是不是还会像这一次一样顺利地解决呢?后面还会有多少动人的小故事等着我们。薇尔莉特又会写出多少令人感动的信件?她所追求的答案到底还有多远呢?这些问题让我们在接下来的每一集中去寻找解答吧~
最后依然是本次的日语小知识,这次我们要讲的是にとって这个词的用法。
这个词从意思上翻译就是“作为...来说”,或者是“对于...来说”,也就是说是“站在某一个立场上……”的意思,这次的官方简介中也出现了两次这个词:
それは、自動手記人形にとって何よりも大切なこと。
(那是对于自动书记人偶来说比什么都重要的事情。)
ドールにとって一(いち)番(ばん)大切なことを知ったヴァイオレットは、自動手記人形としての一歩(いっぽ)を歩(あゆ)みだした。
(作为自动书记人偶,明白了对于人偶来说最为重要的事情的薇尔莉特,向前迈出了一大步。)
这里都翻译为“对于...来说”,也就是说是站在自动书记人偶的立场来讲接下来的事情。日本语中有几个在翻译的意思上和这个词相似的词,比如に対して还有として,前者可翻译成“对于...”或者是“针对...”。后者可以翻译成“作为...”。但是这两个词都没有表示“站在某一个立场”的意思,所以如果句子的下面的内容要是表达“以某个人物的立场所看待某件事物”的话,还是要使用にとって,这样表达更为准确。
怀念的旋律文赞赏