月光变奏曲
诗歌作者:[英]珀西比希雪莱
英文朗诵:OpalFox(外国语学院教师)
中文朗诵:武文军(工会)
钢琴伴奏:黄訸冰(文法学院级本科生)
VariationOfTheSongOfTheMoon
月光变奏曲
ApoembyPercyByssheShelley
珀西比希雪莱
Asavioletsgentleeye
恰似紫罗兰的温柔的眼睛
Gazesontheazuresky
凝视着湛蓝的天空
Untilitshuegrowslikewhatitbeholds
直至那色泽变得与目光相同
Asagrayandemptymist
恰似灰色的渺茫的薄雾
Lieslikesolidamethyst
像固体的紫晶一般
Overthewesternmountainitenfolds
Whenthesunsetsleeps
Uponitssnow
躺在它所拥抱的西方的群山
山上那皑皑的白雪
就是落日沉睡的地方
Asastrainofsweetestsound
恰似一个甜蜜动人的曲调
Wrapsitselfthewindaround
覆盖了周围的轻风
Untilthevoicelesswindbemusictoo
直至无声的轻风也变成乐曲
Asaughtdark,vain,anddull
恰似黑暗、空茫、沉闷的一切
Baskinginwhatisbeautiful
在美丽的物体中寻求乐趣
Isfulloflightandlove
直至它们充满光芒和爱情
珀西比希雪莱
(PercyByssheShelley)
—
英国浪漫主义文学时期最杰出的抒情诗人
幕后花絮
OpalFox来自英国,是华中农业大学外国语学院的一名外教;武文军来自校工会,是一名朗诵爱好者。这次艺术节开幕式上,二人组成搭档,以中英文双语共同朗诵演绎了英国诗人雪莱的诗歌《月光变奏曲》(VariationOfTheSongOfTheMoon)。
为了更好地呈现《月光变奏曲》,正式演出前,OpalFox与武文军多次磨合:“我和武老师准备了好几次,以确保我们的声音是同步的。当我意识到我的声音比武老师的声音要小一些的时候,我就得大声朗读,以确保观众们能同时听到这首诗的中英语两种声音,并能够享受诗的整体意境。”
文法学院级本科生黄訸冰弹奏了诗朗诵的背景音乐。“我们一起‘走’了两遍,配合得很好”,武文军说,朗诵者和弹奏者的配合主要在于“起”和“入”,掌握好了“起”“入”的时机以及合拍的节奏,剩下的就是享受“朗诵带来的愉悦”了。
在正式演出时,一个“小意外”给OpalFox留下了较深的印象。开幕式当天,主要光源来自于狮子山广场上以舞台为圆心呈弧形排开的20多台小汽车的车灯。
“这些灯光是我事前没有预料到的,它们非常明亮,非常有创意,使我能够享受诗歌朗诵。”
武文军告诉记者,作为朗诵者,他与OpalFox老师的配合很愉快,享受了朗诵带来的乐趣。他觉得,朗诵相对于音乐演奏、绘画等艺术形式来讲还是比较小众的。“对我来讲,这次艺术节是一个推广朗诵很好的契机,我希望有更多的师生能够